中国海牙认证logo

400 808 2509
全国服务咨询热线
当前位置: 首页 > 文章详情
海外留学生必备!国内生病请假NAATI病历翻译全攻略

在海外求学期间,若回国探亲时突发健康状况,需要向学校申请病假或休学时,一份符合规范的医疗证明翻译文件将成为顺利通过审批的关键。这份详尽指南将帮助您避免常见误区,确保翻译文件一次通过审核!

翻译资质:不可逾越的专业门槛

国内医疗机构出具的诊断证明、病历文档必须翻译成英文版本,但切忌随意选择翻译服务。必须委托具备NAATI三级认证资质的专业译员进行处理,完成翻译后还需加盖官方NAATI翻译章。这是绝大多数海外高校(特别是澳大利亚院校)的强制性要求,缺乏资质的翻译文件将被直接拒收,可能导致请假审批延误,影响学业进度。

专业准确:医学术语精准转换

在选择翻译服务前,务必通过官方渠道核实译员资质状态,确认认证有效后再启动翻译流程。翻译过程中必须严格使用标准医学术语,例如“急性阑尾炎”需对应专业医学表述,绝不可凭主观臆断翻译。唯有确保医学内容的精确传达,学校方能清晰掌握病情细节,避免因表述模糊而导致审批受阻。

关键信息:零容错的精准呈现

诊断证明与病历文档中的以下核心信息,在翻译过程中必须保证绝对准确:

患者姓名:中英文拼写必须与护照信息完全一致

就诊时间:建议按照国际通用日期格式规范标注

诊断结论:包括明确的治疗建议与休养期限

医师签名:在译文中保留原始签名位置与清晰度

医疗机构公章:确保印章信息的完整呈现

这些要素构成学校审批的核心依据,任何疏漏都可能直接导致申请失败,对学业造成不必要的困扰。

格式规范:专业流程完整执行

翻译文档的版式设计应当与原始文件保持高度一致,不得擅自调整内容布局。按照学校具体要求完成译员签字与机构盖章流程后,务必确认NAATI翻译章清晰完整。目前多数教育机构接受电子文档提交,建议同时保存可编辑文档与高清扫描件,以备随时调取使用。

衷心祝愿各位学子学业顺利,虽不希望您需要用到这份指南,但掌握这些关键信息能在突发状况时提供重要保障。若仍有疑问,欢迎随时咨询,我们将持续提供专业支持,助您顺利完成学业旅程!